Blonde by 山野 豊 |
north.
One winter morning while listening to the radio,
they hear the announcersay,
"We are going to have 4-6 inches of snow today.
You must park your car on the even numbered
side of the street, so the snowplow can get
through"
Carol goes out and moves her car.
A week later while they are eating breakfast,
the radio announcer says,
" We are expecting 6-8 inches of snow today.
You must park your car on the odd numbered side
of the street, so the snowplow can get through."
Carol goes out and moves her car again.
The next week they are having breakfast again,
when the radio announcer says" We are expecting
8-10 inches of snow today. You must park... "
Then the electric power goes out.
Carol is very upset, and with a worried look
on her face she says,
"Honey, I don't know what to do.
Which side of the street do I need to park on
so the plow can get through?"
With the love & understanding in his voice,
like all men who are married to blondes exhibit,
Leroy says,
"Why don't you just leave it in the garage
this time.?"
〜〜〜〜〜〜〜
山野 豊さんの訳はコメントに載せる予定です。
ルロワと彼の妻でブロンド系のキャロルの住まいは北部地域だ。
冬のある朝、二人がラジオを聞いているとアナウンサーが「今日の積雪は4インチから6インチになるでしょう。除雪車の作業に妨げにならないよう、車を通路の偶数番号側に駐車してください」と放送していた。キャロルは外へ出て、自分の車を偶数側に駐車させた。
一週間後に二人が朝食をとっていると、ラジオでアナウンサーが「今日の積雪は6インチから8インチになるでしょう。除雪車の作業に妨げにならないよう、車を通路の奇数番号側に駐車してください」と放送してい た。キャロルは外に出て、自分の車を奇数側に駐車させた。(続く)
> めて夫に尋ねた。「あなたあ、どうしたらいいかしら。今日は車をどちら側につけたら除雪車の邪魔にならないのか分からないわ」
ブロンドと結婚した男の殆どがそうなのだが、夫のルロワは愛情と理解をにじませた声色でやさしく言った。
「どうだろうね、今日はガレージにおいたままにしておいては?」
このお話では除雪作業のようですが、マンハッタンでも道路の清掃は片側を日を変えて交互に清掃していました。
で、この「ブロンド系」というのがミソでして、「ブロンド=少々おバカ」という伏線。
このラジオ放送の「今日の積雪は.... 除雪車の作業に妨げにならないよう、車を通路の偶数番号側に駐車してください」は、路上駐車に対しても指示だったのに、このブロンドさんは放送がなければ、自宅のガレージに入れたままにして置いたのに、わざわざ自分のガレージから車を出して路上駐車をしていた訳です。
「道路の奇数側、偶数側」というのは、北米では地番の付け方を道路の南北だか、東西だかを奇数と偶数に分けているので、そういうアナウンスになった訳です。
夫ルロワはキャロルの様子を見ながら、2回とも気の済むようにさせていて、彼女が困った時に優しく「どうだろうね、今日はガレージにおいたままにしておいては?」と言った訳です。
ブロンドにメロメロの男性の優しさでしょうか。 モニカ
科学的根拠などあるはずないですからね。
多分、世の男性がブロンドがお好きで、ブロンドでない女性の方が多いから、とノリコは考えます。
このお話では、男性のめろめろぶりの方が面白い!